Results 7 of 7
|
[ ITALIAN MISCELLANEOUS WRITINGS]
|
| ... lamentare te cole. Il brontolare sempre ti porta bene. Te mini a zappa a ri pieri tui. Autolesionista. Quannu u piru è cunchiutu care sulu. Fare ogni cosa a suo tempo. Amaru chine more. Povero chi muore. Me signu fattu nu pizzulune. Diventare piccolo dalla vergogna. Sta sempre nu passu ... |
|
[ POETRY]
|
| ... Forte, attruncunatu, cumbatte, nun se menna, e' nnu leune! Settinu mienzu muortu, dissanguatu mantena finu all'aurtimu assaccune!... E fermu, a postu, magicu, titanu, sulu cuntra n'esercitu: Cusmanu! Ed autri a cientu, a mille! Tutti, tutti i figli santi de sta santa terra, nfocati, arsi, sbattuti e pue reddutti ... |
|
[ POETRY]
|
| ... Vi'... trasiu! Vi'... la porta si chiudìu. ANNIVERSARIU D'A MORTI 'I CECIA Oji fa 'n'annu chi Cecia moriu, ah, ca mi scappa sulu nu sospiru! E tuttu lu paìsi si fa mimìu, tutti quanti di luttu si vestiru. Abati no' restaru a Piscopìu, di Zammarò li previti curriru, ... |
|
[ POETRY]
|
| ... e primu cantu. Ed iu, belli quatrari, iu puru tannu 'nfrattari mi volia cull'autra genti; ma chilla jia 'ncollata, ed iu, malannu! iu sulu nun avia li cumprimienti. Mi jivi 'a mariola scaliannu, m'avia boglia 'e merari! un c'era nenti. Chi fici poca? Fici 'sta canzuna, e ... |
|
[ POETRY]
|
| ... casa sintienn’ u fragalasciu ppi ra pagura in lacrimi sinni su’ scis’abbasciu. I kira sira nannàma davant’a ri vrascere nun cuntàu cchiù rumanze, ma sulu storie vere. ************************* Traduzione letterale Che (brutto) sogno che ho fatto! Anche se molto tempo, da allora è già passato,/se mi ricordo ho paura, per ... |
|
[ POETRY]
|
| ... e se' lumini. Propriu i fiancu i sta tomba i stu signori 'ndavia n'attra tomba picciricchia 'bbandunata,senza mancu nu jiuri; comu segnu, sulu 'na crucicchia. Supra i sta cruci, mancu si lejìa: "Esposito Gennaro - netturbino": 'a guardava, e chi pena mi facìa stu morto senza mancu nu luminu! ... |
|
[ POETRY]
|
| ... non tu facisti ancora stu cuntu? Perciò,stamm'a sentiri...non fari u restivu, supportami vicinu - chi ti 'ndii futti? 'sti ppagliacciati i faci sulu cu esti vivu: nu' simu genti seria...appartenim'à morti!" traduzione in dialetto calabrese di Guido Todarello alias }gu|do[z]{®© ... |




