Results 10 of 12
|
[ OTHER LITERATURES]
|
| ... кулаком по столу. - если бы Вы, сэр, поменьше чертыхались, Вам бы удалось более связно изложить свои соображения, - заметила фрау Моргенштерн. - А? черт! учить меня, Куропатка, вздумала? "Если бы, Да кабы"? Накоси, выкуси, чтоб у Тебя повылазило! морген фри - нос утри! Молчи, пока зубы торчат! слушай все! нам нужно мак-драммондов... ... |
|
[ OTHER LITERATURES]
|
| ... практически несъедобный. ни коров, ни овец, ни свиней здесь не держали, зато В изобилии Имелся африканский бородавочник; единственной же домашней птицей являлась несчастная Полярная Куропатка, выражавшая свое несогласие с местным жарким климатом немилосердным Мором. на теоретических занятиях им объясняли, что "исправляющая благодарного Заключенного Работа имеет своим побочным результатом снабжение первого, ... |
|
[ URAL-ALTAIC, PALEOSIBERIAN, DRAVIDIAN]
|
| ... мужское движение "цепь". Всадница - она вытягивает ноги вперед и садится на его член. Амазонка - она сидит на его члене, свесив ноги В Одну сторону. Куропатка - она ложится сверху, между его расставленными ногами, впустив В себя член и сведя бедра. Штопор - она садится на его член и вращает бедрами. кол - она ... |
|
[ OTHER LITERATURES]
|
| ... должно быть, спала. он не видел ее, пока она не вспорхнула ему Прямо В лицо Из своего убежища среди камней. как ни быстро вспорхнула Куропатка, он успел схватить ее таким же быстрым движением - и В руке у него осталось три хвостовых пера. глядя, как улетает Куропатка, он чувствовал к ней ... |
|
[ OTHER LITERATURES]
|
| ... ни быстро вспорхнула Куропатка, он успел схватить ее таким же быстрым движением - и В руке у него осталось три хвостовых пера. глядя, как улетает Куропатка, он чувствовал к ней Такую ненависть, будто она причинила ему страшное зло. потом он вернулся к своему тюку и взвалил его на спину. к середине ... |
|
[ OTHER LITERATURES]
|
| ... хватило бы только на глоток; и он съел их с жадностью, запихивая В рот живыми: они хрустели у него на зубах, как яичная скорлупа. Куропатка-мать с громким криком летала ВОКРУГ него. он хотел подшибить ее прикладом ружья, Но она увернулась. тогда он стал бросать В нее камнями и перебил ... |
|
[ OTHER LITERATURES]
|
| ... криком летала ВОКРУГ него. он хотел подшибить ее прикладом ружья, Но она увернулась. тогда он стал бросать В нее камнями и перебил ей крыло. Куропатка бросилась от него прочь, вспархивая и волоча перебитое крыло, Но он не отставал. птенцы только раздразнили его голод. на больную ногу, он то бросал В ... |
|
[ OTHER LITERATURES]
|
| ... человеческие следы на мокром мху. следы были не его - это он видел. должно быть, следы Билла. Но он не мог остановиться, потому что белая Куропатка убегала все дальше. сначала он поймает ее, А потом уже вернется и рассмотрит следы. он загнал куропатку, Но и сам обессилел. она лежала на боку, ... |
|
[ OTHER LITERATURES]
|
| ... вечером снова приду сюда. Я хочу знать, чем окончится это запутанное дело. - буду рад Вас видеть. Я обедаю В Семь. кажется, к обеду будет Куропатка. Кстати, В связи с недавними событиями не попросить ли миссис Хадсон тщательно осмотреть ее зоб? Я немного задержался, и было уже Больше половины седьмого, когда ... |
|
[ OTHER LITERATURES]
|
| ... себе награда. если Вы будете любезны и позволите, мы Немедленно займемся новым "исследованием", В котором опять-таки фигурирует птица: Ведь к обеду у нас Куропатка. перевод м. Чуковской примечания 1. останки (лат.). __________________________________________________________________________ Отсканировано с книги: артур Конан Дойл "сочинения", Таллинн, АО Дата последней редакции: 24.06.1998 Last- ... |
|
[ OTHER LITERATURES]
|
| ... ночных криков О чудовище, про которое упоминала наша посетительница. однако пока любые предположения беспочвенны. вон Там на буфете стоит бутылка хорошего вина и Холодная Куропатка. нам следует немного подкрепиться, Прежде чем отправиться В путь. когда Экипаж доставил нас к дому, принадлежавшему миссис Меррилоу, Дородная хозяйка скромного уединенного жилища ждала у ... |




